TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:53:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 374《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.50 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 374《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.50 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第十七 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập thất     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 梵行品第八之三 phạm hạnh phẩm đệ bát chi tam 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 菩薩摩訶薩能如是知得何等利。佛言。善男子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri đắc hà đẳng lợi 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩能如是知得四無礙。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri đắc tứ vô ngại 。 法無礙義無礙辭無礙樂說無礙。法無礙者。知一切法及法名字。 pháp vô ngại nghĩa vô ngại từ vô ngại lạc/nhạc thuyết vô ngại 。pháp vô ngại giả 。tri nhất thiết pháp cập Pháp danh tự 。 義無礙者。知一切法所有諸義。 nghĩa vô ngại giả 。tri nhất thiết pháp sở hữu chư nghĩa 。 能隨諸法所立名字而為作義。辭無礙者。 năng tùy chư Pháp sở lập danh tự nhi vi tác nghĩa 。từ vô ngại giả 。 隨字論正音論闡陀論世辯論。樂說無礙者。 tùy tự luận chánh âm luận Xiển đà luận thế biện luận 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 所謂菩薩摩訶薩凡所演說無有障礙。不可動轉。無所畏省。 sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm sở diễn thuyết vô hữu chướng ngại 。bất khả động chuyển 。vô sở úy tỉnh 。 難可摧伏。善男子。 nạn/nan khả tồi phục 。Thiện nam tử 。 是名菩薩能如是見知即得如是四無礙智。復次善男子。法無礙者。 thị danh Bồ Tát năng như thị kiến tri tức đắc như thị tứ vô ngại trí 。phục thứ Thiện nam tử 。pháp vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩遍知聲聞緣覺菩薩諸佛之法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát biến tri Thanh văn Duyên giác Bồ Tát chư Phật chi Pháp 。 義無礙者。乘雖有三知其歸一。 nghĩa vô ngại giả 。thừa tuy hữu tam tri kỳ quy nhất 。 終不謂有差別之相。辭無礙者。 chung bất vị hữu sái biệt chi tướng 。từ vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩於一法中作種種名。經無量劫說不可盡。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất pháp trung tác chủng chủng danh 。Kinh vô lượng kiếp thuyết bất khả tận 。 聲聞緣覺能作是說。無有是處。樂說無礙者。 Thanh văn Duyên giác năng tác thị thuyết 。vô hữu thị xứ 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩於無量劫為諸眾生演說諸法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng kiếp vi/vì/vị chư chúng sanh diễn thuyết chư Pháp 。 若名若義種種異說不可窮盡。復次善男子。法無礙者。 nhược/nhã danh nhược/nhã nghĩa chủng chủng dị thuyết bất khả cùng tận 。phục thứ Thiện nam tử 。pháp vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知諸法而不取著。義無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư Pháp nhi bất thủ trước 。nghĩa vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知諸義而亦不著。辭無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư nghĩa nhi diệc bất trước 。từ vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知名字亦不取著。樂說無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri danh tự diệc bất thủ trước 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知樂說。如是最上而亦不著。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri lạc/nhạc thuyết 。như thị tối thượng nhi diệc bất trước 。 何以故。善男子。 hà dĩ cố 。Thiện nam tử 。 若取著者不名菩薩迦葉菩薩復白佛言。世尊。 nhược/nhã thủ trước giả bất danh Bồ Tát Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若不取著則不知法。若知法者則是取著。若知不著則無所知。 nhược/nhã bất thủ trước tức bất tri Pháp 。nhược/nhã tri Pháp giả tức thị thủ trước 。nhược/nhã tri bất trước tức vô sở tri 。 云何如來說言知法而不取著。佛言。善男子。 vân hà Như Lai thuyết ngôn tri Pháp nhi bất thủ trước 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 夫取著者不名無礙。無所取著乃名無礙。 phu thủ trước giả bất danh vô ngại 。vô sở thủ trước nãi danh vô ngại 。 善男子。是故一切諸菩薩等。 Thiện nam tử 。thị cố nhất thiết chư Bồ-tát đẳng 。 有取著者則無無礙。若無無礙不名菩薩。當知是人名為凡夫。 hữu thủ trước giả tức vô vô ngại 。nhược/nhã vô vô ngại bất danh Bồ Tát 。đương tri thị nhân danh vi phàm phu 。 何故取著名為凡夫。 hà cố thủ trước danh vi phàm phu 。 一切凡夫取著於色乃至著識。以著色故則生貪心。 nhất thiết phàm phu thủ trước ư sắc nãi chí trước/trứ thức 。dĩ trước/trứ sắc cố tức sanh tham tâm 。 生貪心故為色繫縛。乃至為識之所繫縛。 sanh tham tâm cố vi/vì/vị sắc hệ phược 。nãi chí vi/vì/vị thức chi sở hệ phược 。 以繫縛故則不得免生老病死憂悲大苦一切煩惱。 dĩ hệ phược cố tức bất đắc miễn sanh lão bệnh tử ưu bi đại khổ nhất thiết phiền não 。 是故取著名為凡夫。以是義故一切凡夫無四無閡。 thị cố thủ trước danh vi phàm phu 。dĩ thị nghĩa cố nhất thiết phàm phu vô tứ vô ngại 。 善男子。 Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩已於無量阿僧祇劫知見法相。以知見故則知其義。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tri kiến Pháp tướng 。dĩ tri kiến cố tức tri kỳ nghĩa 。 以見法相及知義故。而於色中不生繫著。 dĩ kiến Pháp tướng cập tri nghĩa cố 。nhi ư sắc trung bất sanh hệ trước/trứ 。 乃至識中亦復如是。以不著故菩薩於色不生貪心。 nãi chí thức trung diệc phục như thị 。dĩ ất trước cố Bồ Tát ư sắc bất sanh tham tâm 。 乃至識中亦不生貪。以無貪故則不為色之所繫縛。 nãi chí thức trung diệc bất sanh tham 。dĩ vô tham cố tức bất vi/vì/vị sắc chi sở hệ phược 。 乃至不為識之所縛。 nãi chí bất vi/vì/vị thức chi sở phược 。 以不縛故則得脫於生老病死憂悲大苦一切煩惱。 dĩ bất phược cố tức đắc thoát ư sanh lão bệnh tử ưu bi đại khổ nhất thiết phiền não 。 以是義故一切菩薩得四無礙。善男子。以是因緣。 dĩ thị nghĩa cố nhất thiết Bồ Tát đắc tứ vô ngại 。Thiện nam tử 。dĩ thị nhân duyên 。 我為弟子十二部中說繫著者名為魔縛。 ngã vi/vì/vị đệ-tử thập nhị bộ trung thuyết hệ trước/trứ giả danh vi ma phược 。 若不著者則脫魔縛。譬如世間有罪之人為王所縛。 nhược/nhã bất trước giả tức thoát ma phược 。thí như thế gian hữu tội chi nhân vi/vì/vị Vương sở phược 。 無罪之人王不能縛。菩薩摩訶薩亦復如是。 vô tội chi nhân Vương bất năng phược 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 有繫著者為魔所縛。無繫著者魔不能縛。 hữu hệ trước/trứ giả vi/vì/vị ma sở phược 。vô hệ trứ giả ma bất năng phược 。 以是義故菩薩摩訶薩而無所著。 dĩ thị nghĩa cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vô sở trước 。 復次善男子法無礙者。 phục thứ Thiện nam tử pháp vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩善知字持而不忘失。所謂持者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri tự trì nhi bất vong thất 。sở vị trì giả 。 如地如山如眼如雲如人如母。一切諸法亦復如是。 như địa như sơn như nhãn như vân như nhân như mẫu 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 義無礙者。菩薩雖知諸法名字而不知義。 nghĩa vô ngại giả 。Bồ Tát tuy tri chư Pháp danh tự nhi bất tri nghĩa 。 得義無礙則知於義。云何知義。謂地持者。 đắc nghĩa vô ngại tức tri ư nghĩa 。vân hà tri nghĩa 。vị địa trì giả 。 如地普持一切眾生及非眾生。 như địa phổ trì nhất thiết chúng sanh cập phi chúng sanh 。 以是義故名地為持。善男子。謂山持者。 dĩ thị nghĩa cố danh địa vi/vì/vị trì 。Thiện nam tử 。vị sơn trì giả 。 菩薩摩訶薩作是思惟。何故名山而為持耶。山能持地令無傾動。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh 。hà cố danh sơn nhi vi trì da 。sơn năng trì địa lệnh vô khuynh động 。 是故名持。何故復名眼為持耶。 thị cố danh trì 。hà cố phục danh nhãn vi/vì/vị trì da 。 眼能持光故名為持。何故復名雲為持耶。雲名龍氣。 nhãn năng trì quang cố danh vi trì 。hà cố phục danh vân vi/vì/vị trì da 。vân danh long khí 。 龍氣持水故名雲持。何故復名人為持耶。 long khí trì thủy cố danh vân trì 。hà cố phục danh nhân vi/vì/vị trì da 。 人能持法及以非法故名人持。 nhân năng Trì Pháp cập dĩ phi pháp cố danh nhân trì 。 何故復名母為持耶。母能持子故名母持。 hà cố phục danh mẫu vi/vì/vị trì da 。mẫu năng trì tử cố danh mẫu trì 。 菩薩摩訶薩知一切法名字句義亦復如是。辭無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp danh tự cú nghĩa diệc phục như thị 。từ vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩以種種辭演說一義亦無有義。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chủng chủng từ diễn thuyết nhất nghĩa diệc vô hữu nghĩa 。 猶如男女舍宅車乘眾生等名。何故無義。善男子。 do như nam nữ xá trạch xa thừa chúng sanh đẳng danh 。hà cố vô nghĩa 。Thiện nam tử 。 夫義者。乃是菩薩諸佛境界。辭者凡夫境界。 phu nghĩa giả 。nãi thị Bồ Tát chư Phật cảnh giới 。từ giả phàm phu cảnh giới 。 以知義故得辭無礙。樂說無礙者。 dĩ tri nghĩa cố đắc từ vô ngại 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩知辭知義故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri từ tri nghĩa cố 。 於無量阿僧祇劫說辭說義而不可盡。是名樂說無礙。善男子。 ư vô lượng a-tăng-kì kiếp thuyết từ thuyết nghĩa nhi bất khả tận 。thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩於無量無邊阿僧祇劫修行世諦。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp tu hành thế đế 。 以修行故知法無礙。 dĩ tu hành cố tri pháp vô ngại 。 復於無量阿僧祇劫修第一義諦故得義無礙。亦於無量阿僧祇劫。 phục ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu đệ nhất nghĩa đế cố đắc nghĩa vô ngại 。diệc ư vô lượng a-tăng-kì kiếp 。 習毘伽羅那論故得辭無礙。 tập tỳ già la na luận cố đắc từ vô ngại 。 亦於無量阿僧祇劫。修習說世諦論故得樂說無礙。善男子。 diệc ư vô lượng a-tăng-kì kiếp 。tu tập thuyết thế đế luận cố đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại 。Thiện nam tử 。 聲聞緣覺若有得是四無閡者。無有是處。 Thanh văn Duyên giác nhược hữu đắc thị tứ vô ngại giả 。vô hữu thị xứ 。 善男子。 Thiện nam tử 。 九部經中我說聲聞緣覺之人有四無礙。聲聞緣覺真實無有。何以故。 cửu bộ Kinh trung ngã thuyết Thanh văn Duyên giác chi nhân hữu tứ vô ngại 。Thanh văn Duyên giác chân thật vô hữu 。hà dĩ cố 。 菩薩摩訶薩為度眾生故修如是四無礙智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ chúng sanh cố tu như thị tứ vô ngại trí 。 緣覺之人修寂滅法志樂獨處。若化眾生但現神通。 duyên giác chi nhân tu tịch diệt pháp chí lạc/nhạc độc xứ/xử 。nhược/nhã hóa chúng sanh đãn hiện thần thông 。 終日默然無所宣說。云何當有四無礙智。 chung nhật mặc nhiên vô sở tuyên thuyết 。vân hà đương hữu tứ vô ngại trí 。 何故默然而無所說。 hà cố mặc nhiên nhi vô sở thuyết 。 緣覺不能說法度人使得煖法頂法忍法世第一法。 duyên giác bất năng thuyết Pháp độ nhân sử đắc noãn pháp đảnh/đính pháp nhẫn Pháp thế đệ nhất Pháp 。 須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢辟支佛菩薩摩訶薩。 Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm A-la-hán Bích Chi Phật Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 不能令人發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故。 bất năng lệnh nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố 。 善男子。緣覺出世世間無有九部經典。 Thiện nam tử 。duyên giác xuất thế thế gian vô hữu cửu bộ Kinh điển 。 是故緣覺無辭無礙樂說無礙。 thị cố duyên giác vô từ vô ngại lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 善男子緣覺之人雖知諸法無法無礙。何以故。法無礙者。 Thiện nam tử duyên giác chi nhân tuy tri chư Pháp vô pháp vô ngại 。hà dĩ cố 。pháp vô ngại giả 。 名為知字。緣覺之人雖知文字無字無礙。何以故。 danh vi tri tự 。duyên giác chi nhân tuy tri văn tự vô tự vô ngại 。hà dĩ cố 。 不知常住二字故。是故緣覺不得法無礙。 bất tri thường trụ nhị tự cố 。thị cố duyên giác bất đắc pháp vô ngại 。 雖知於義無義無礙。真知義者。 tuy tri ư nghĩa vô nghĩa vô ngại 。chân tri nghĩa giả 。 知諸眾生悉有佛性。佛性義者。名為阿耨多羅三藐三菩提。 tri chư chúng sanh tất hữu Phật tánh 。Phật tánh nghĩa giả 。danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是義故緣覺之人不得義無礙。 dĩ thị nghĩa cố duyên giác chi nhân bất đắc nghĩa vô ngại 。 是故緣覺一切無有四無礙智。云何聲聞無四無礙。 thị cố duyên giác nhất thiết vô hữu tứ vô ngại trí 。vân hà Thanh văn vô tứ vô ngại 。 聲聞之人無有三種善巧方便。何等為三。 Thanh văn chi nhân vô hữu tam chủng thiện xảo phương tiện 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者必須軟語然後受法。 nhất giả tất tu nhuyễn ngữ nhiên hậu thọ/thụ Pháp 。 二者必須麁語然後受化。三者不軟不麁然後受化。 nhị giả tất tu thô ngữ nhiên hậu thọ/thụ hóa 。tam giả bất nhuyễn bất thô nhiên hậu thọ/thụ hóa 。 聲聞之人無此三故無四無礙。 Thanh văn chi nhân vô thử tam cố vô tứ vô ngại 。 復次聲聞緣覺不能畢竟知辭知義。無自在智知於境界。 phục thứ Thanh văn Duyên giác bất năng tất cánh tri từ tri nghĩa 。vô tự tại trí tri ư cảnh giới 。 無有十力四無所畏不能畢竟度於十二因緣大河。 vô hữu thập lực tứ vô sở úy bất năng tất cánh độ ư thập nhị nhân duyên đại hà 。 不能善知眾生諸根利鈍差別。未能永斷二諦疑心。 bất năng thiện tri chúng sanh chư căn lợi độn sái biệt 。vị năng vĩnh đoạn nhị đế nghi tâm 。 不知眾生種種諸心所緣境界。 bất tri chúng sanh chủng chủng chư tâm sở duyên cảnh giới 。 不能善說第一義空。是故二乘無四無礙。 bất năng thiện thuyết đệ nhất nghĩa không 。thị cố nhị thừa vô tứ vô ngại 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。若諸聲聞緣覺之人。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược/nhã chư Thanh văn Duyên giác chi nhân 。 一切無有四無礙者。云何世尊。說舍利弗智慧第一。 nhất thiết vô hữu tứ vô ngại giả 。vân hà Thế Tôn 。thuyết Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất 。 大目犍連神通第一。摩訶拘絺羅四無礙第一。 Đại Mục kiền liên thần thông đệ nhất 。Ma-ha Câu-hi-la tứ vô ngại đệ nhất 。 如其無者如來何故作如是說。 như kỳ vô giả Như Lai hà cố tác như thị thuyết 。 爾時世尊讚迦葉言。善哉善哉。善男子。 nhĩ thời Thế Tôn tán Ca-diếp ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 譬如恒河有無量水。辛頭大河水亦無量。博叉大河水亦無量。 thí như hằng hà hữu vô lượng thủy 。tân đầu đại hà thủy diệc vô lượng 。bác xoa đại hà thủy diệc vô lượng 。 悉陀大河水亦無量。阿耨達池水亦無量。 tất đà đại hà thủy diệc vô lượng 。A-nậu-đạt trì thủy diệc vô lượng 。 大海之中水亦無量。如是諸水雖同無量。 đại hải chi trung thủy diệc vô lượng 。như thị chư thủy tuy đồng vô lượng 。 然其多少其實不等。 nhiên kỳ đa thiểu kỳ thật bất đẳng 。 聲聞緣覺及諸菩薩四無礙智亦復如是。善男子。若說等者無有是處。 Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát tứ vô ngại trí diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。nhược/nhã thuyết đẳng giả vô hữu thị xứ 。 善男子。 Thiện nam tử 。 我為凡夫說摩訶拘絺羅四無礙智為最第一。汝所問者其義如是。善男子。 ngã vi/vì/vị phàm phu thuyết Ma-ha Câu-hi-la tứ vô ngại trí vi/vì/vị tối đệ nhất 。nhữ sở vấn giả kỳ nghĩa như thị 。Thiện nam tử 。 聲聞之人或有得一或有得二。 Thanh văn chi nhân hoặc hữu đắc nhất hoặc hữu đắc nhị 。 若具足四無有是處迦葉菩薩白佛言。世尊。如佛先說梵行品中。 nhược/nhã cụ túc tứ vô hữu thị xứ Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。như Phật tiên thuyết phạm hạnh phẩm trung 。 菩薩知見得四無礙者。菩薩知見則無所得。 Bồ Tát tri kiến đắc tứ vô ngại giả 。Bồ Tát tri kiến tức vô sở đắc 。 亦無有心言無所得。世尊。 diệc vô hữu tâm ngôn vô sở đắc 。Thế Tôn 。 是菩薩摩訶薩實無所得。若使菩薩心有得者。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở đắc 。nhược/nhã sử Bồ Tát tâm hữu đắc giả 。 則非菩薩名為凡夫。云何如來說言菩薩而有所得。佛言。 tức phi Bồ-tát danh vi phàm phu 。vân hà Như Lai thuyết ngôn Bồ Tát nhi hữu sở đắc 。Phật ngôn 。 善男子。善哉善哉。我將欲說而汝復問。 Thiện nam tử 。Thiện tai thiện tai 。ngã tướng dục thuyết nhi nhữ phục vấn 。 善男子。菩薩摩訶薩實無所得。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở đắc 。 無所得者名四無礙。善男子。以何義故無所得者名為無礙。 vô sở đắc giả danh tứ vô ngại 。Thiện nam tử 。dĩ hà nghĩa cố vô sở đắc giả danh vi vô ngại 。 若有得者則名為礙。有障礙者名四顛倒。 nhược hữu đắc giả tức danh vi ngại 。hữu chướng ngại giả danh tứ điên đảo 。 善男子。菩薩摩訶薩無四倒故故得無礙。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tứ đảo cố cố đắc vô ngại 。 是故菩薩名無所得。復次善男子。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者則名為慧。菩薩摩訶薩得是慧故名無所得。 vô sở đắc giả tức danh vi tuệ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị tuệ cố danh vô sở đắc 。 有所得者名為無明。 hữu sở đắc giả danh vi vô minh 。 菩薩永斷無明闇故故無所得。是故菩薩名無所得。復次善男子。 Bồ Tát vĩnh đoạn vô minh ám cố cố vô sở đắc 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者名大涅槃。 vô sở đắc giả danh đại Niết Bàn 。 菩薩摩訶薩安住如是大涅槃中。不見一切諸法性相。 Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị đại Niết Bàn trung 。bất kiến nhất thiết chư pháp tánh tướng 。 是故菩薩名無所得。有所得者名二十五有。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả danh nhị thập ngũ hữu 。 菩薩永斷二十五有得大涅槃。是故菩薩名無所得。 Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thập ngũ hữu đắc đại Niết Bàn 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 復次善男子。無所得者名為大乘。 phục thứ Thiện nam tử 。vô sở đắc giả danh vi Đại-Thừa 。 菩薩摩訶薩不住諸法故得大乘。是故菩薩名無所得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ chư Pháp cố đắc Đại-Thừa 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名為聲聞辟支佛道。 hữu sở đắc giả danh vi Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。 菩薩永斷二乘道故得於佛道。是故菩薩名無所得。復次善男子。 Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thừa đạo cố đắc ư Phật đạo 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者名方等經。 vô sở đắc giả danh phương đẳng Kinh 。 菩薩讀誦如是經故得大涅槃。是故菩薩名無所得。 Bồ Tát độc tụng như thị Kinh cố đắc đại Niết Bàn 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名十一部經。菩薩不修純說方等大乘經典。 hữu sở đắc giả danh thập nhất bộ Kinh 。Bồ Tát bất tu thuần thuyết phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。 是故菩薩名無所得。復次善男子。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者名為虛空。世間無物名為虛空。 vô sở đắc giả danh vi hư không 。thế gian vô vật danh vi hư không 。 菩薩得是虛空三昧無所見故。是故菩薩名無所得。 Bồ Tát đắc thị hư không tam-muội vô sở kiến cố 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名生死輪。一切凡夫輪迴生死故有所見。 hữu sở đắc giả danh sanh tử luân 。nhất thiết phàm phu Luân-hồi sanh tử cố hữu sở kiến 。 菩薩永斷一切生死。是故菩薩名無所得。 Bồ Tát vĩnh đoạn nhất thiết sanh tử 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩無所得者名常樂我淨。菩薩摩訶薩見佛性故得常樂我淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc giả danh thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Phật tánh cố đắc thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 是故菩薩名無所得。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名無常無樂無我無淨。菩薩摩訶薩斷是無常無樂無我無淨。 hữu sở đắc giả danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn thị vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 是故菩薩名無所得。復次善男子。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者名第一義空。 vô sở đắc giả danh đệ nhất nghĩa không 。 菩薩摩訶薩觀第一義空悉無所見。是故菩薩名無所得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa không tất vô sở kiến 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名為五見。菩薩永斷是五見故得第一義空。 hữu sở đắc giả danh vi ngũ kiến 。Bồ Tát vĩnh đoạn thị ngũ kiến cố đắc đệ nhất nghĩa không 。 是故菩薩名無所得。復次善男子。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者名為阿耨多羅三藐三菩提。 vô sở đắc giả danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時悉無所見。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tất vô sở kiến 。 是故菩薩名無所得。有所得者名為聲聞緣覺菩提。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả danh vi Thanh văn Duyên giác Bồ-đề 。 菩薩永斷二乘菩提。是故菩薩名無所得。善男子。 Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thừa Bồ-đề 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。Thiện nam tử 。 汝之所問亦無所得。我之所說亦無所得。 nhữ chi sở vấn diệc vô sở đắc 。ngã chi sở thuyết diệc vô sở đắc 。 若有所得是魔眷屬非我弟子。 nhược/nhã hữu sở đắc thị ma quyến thuộc phi ngã đệ-tử 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。為我說是菩薩無所得時。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。vi/vì/vị ngã thuyết thị Bồ Tát vô sở đắc thời 。 無量眾生斷有相心。以是事故我敢諮啟無所得義。 vô lượng chúng sanh đoạn hữu tướng tâm 。dĩ thị sự cố ngã cảm ti khải vô sở đắc nghĩa 。 令如是等無量眾生離魔眷屬為佛弟子 lệnh như thị đẳng vô lượng chúng sanh ly ma quyến thuộc vi/vì/vị Phật đệ tử 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來先於娑羅雙樹間。為純陀說偈。 Như Lai tiên ư Ta-la song thọ gian 。vi/vì/vị Thuần đà thuyết kệ 。  本有今無  本無今有  三世有法  bản hữu kim vô   bản vô kim hữu   tam thế hữu pháp  無有是處  vô hữu thị xứ 世尊。是義云何。佛言。善男子。 Thế Tôn 。thị nghĩa vân hà 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 我為化度諸眾生故而作是說。 ngã vi/vì/vị hóa độ chư chúng sanh cố nhi tác thị thuyết 。 亦為聲聞辟支佛故而作是說。亦為文殊師利法王子故而作是說。 diệc vi/vì/vị Thanh văn Bích Chi Phật cố nhi tác thị thuyết 。diệc vi/vì/vị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử cố nhi tác thị thuyết 。 不但正為純陀一人說是偈也。 bất đãn chánh vi/vì/vị Thuần đà nhất nhân thuyết thị kệ dã 。 時文殊師利將欲問我。我知其心而為說之。 thời Văn-thù-sư-lợi tướng dục vấn ngã 。ngã tri kỳ tâm nhi vi thuyết chi 。 我既說已文殊師利即得解了。迦葉菩薩言。世尊。 ngã ký thuyết dĩ Văn-thù-sư-lợi tức đắc giải liễu 。Ca-diếp Bồ Tát ngôn 。Thế Tôn 。 如文殊等詎有幾人能了是義。 như Văn Thù đẳng cự hữu kỷ nhân năng liễu thị nghĩa 。 惟願如來更為大眾廣分別說。善男子。諦聽諦聽。 duy nguyện Như Lai cánh vi/vì/vị Đại chúng quảng phân biệt thuyết 。Thiện nam tử 。đế thính đế thính 。 今當為汝重敷演之。言本有者。我昔本有無量煩惱。 kim đương vi/vì/vị nhữ trọng phu diễn chi 。ngôn bản hữu giả 。ngã tích bản hữu vô lượng phiền não 。 以煩惱故現在無有大般涅槃。言本無者。 dĩ phiền não cố hiện tại vô hữu Đại bát Niết Bàn 。ngôn bản vô giả 。 本無般若波羅蜜。以無般若波羅蜜。 bản vô Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ vô Bát-nhã Ba-la-mật 。 故現在具有諸煩惱結。 cố hiện tại cụ hữu chư phiền não kết/kiết 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在有煩惱者無有是處。復次善男子。言本有者。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu phiền não giả vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。ngôn bản hữu giả 。 我本有父母和合之身。是故現在無有金剛微妙法身。 ngã bản hữu phụ mẫu hòa hợp chi thân 。thị cố hiện tại vô hữu Kim cương vi diệu Pháp thân 。 言本無者。我身本無三十二相八十種好。 ngôn bản vô giả 。ngã thân bản vô tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。 以本無有三十二相八十種好故。 dĩ bổn vô hữu tam thập nhị tướng bát thập chủng tử cố 。 現在具有四百四病。 hiện tại cụ hữu tứ bách tứ bệnh 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。說言如來去來現在有病苦者無有是處。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu bệnh khổ giả vô hữu thị xứ 。 復次善男子。言本有者。 phục thứ Thiện nam tử 。ngôn bản hữu giả 。 我昔本有無常無我無樂無淨。以有無常無我無樂無淨故。 ngã tích bản hữu vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh 。dĩ hữu vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh cố 。 現在無有阿耨多羅三藐三菩提。言本無者。 hiện tại vô hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngôn bản vô giả 。 本不見佛性以不見故無常樂我淨。 bổn bất kiến Phật tánh dĩ ất kiến cố vô thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在無常樂我淨者無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại vô thường lạc/nhạc ngã tịnh giả vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。 ngôn bản hữu giả 。 本有凡夫修苦行心謂得阿耨多羅三藐三菩提。 bản hữu phàm phu tu khổ hạnh tâm vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是事故現在不能破壞四魔。言本無者。我本無有六波羅蜜。 dĩ thị sự cố hiện tại bất năng phá hoại tứ ma 。ngôn bản vô giả 。ngã bổn vô hữu lục Ba la mật 。 以本無有六波羅蜜故修行凡夫苦行之心。 dĩ bổn vô hữu lục Ba la mật cố tu hành phàm phu khổ hạnh chi tâm 。 謂得阿耨多羅三藐三菩提。 vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在有苦行者無有是處。復次善男子。言本有者。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu khổ hạnh giả vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。ngôn bản hữu giả 。 我昔本有雜食之身。 ngã tích bản hữu tạp thực/tự chi thân 。 以有食身故現在無有無邊之身。言本無者。 dĩ hữu thực/tự thân cố hiện tại vô hữu vô biên chi thân 。ngôn bản vô giả 。 本無三十七助道法。 bản vô tam thập thất trợ đạo Pháp 。 以無三十七助道法故現在具有雜食之身。若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 dĩ vô tam thập thất trợ đạo Pháp cố hiện tại cụ hữu tạp thực/tự chi thân 。nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在有雜食身者無有是處。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu tạp thực/tự thân giả vô hữu thị xứ 。 復次善男子。言本有者。 phục thứ Thiện nam tử 。ngôn bản hữu giả 。 我昔本有一切法中取著之心。以是事故現在無有畢竟空定。 ngã tích bản hữu nhất thiết pháp trung thủ trước chi tâm 。dĩ thị sự cố hiện tại vô hữu tất cánh không định 。 言本無者。我本無有中道實義。 ngôn bản vô giả 。ngã bổn vô hữu trung đạo thật nghĩa 。 以無中道真實義故於一切法則有著心。 dĩ vô trung đạo chân thật nghĩa cố ư nhất thiết Pháp tức hữu trước tâm 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在說一切法是有相者無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại thuyết nhất thiết pháp thị hữu tướng giả vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。我初得阿耨多羅三藐三菩提時。 ngôn bản hữu giả 。ngã sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。 有諸鈍根聲聞弟子。 hữu chư độn căn Thanh văn đệ-tử 。 以有鈍根聲聞弟子故不得演說一乘之實。言本無者。 dĩ hữu độn căn Thanh văn đệ-tử cố bất đắc diễn thuyết nhất thừa chi thật 。ngôn bản vô giả 。 本無利根人中象王。迦葉菩薩等以無利根。 bổn vô lợi căn nhân trung Tượng Vương 。Ca-diếp Bồ Tát đẳng dĩ vô lợi căn 。 迦葉等故隨宜方便開示三乘。 Ca-diếp đẳng cố tùy nghi phương tiện khai thị tam thừa 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在畢竟演說三乘法者無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại tất cánh diễn thuyết tam thừa Pháp giả vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。 ngôn bản hữu giả 。 我本說言却後三月於娑羅雙樹當般涅槃。是故現在不得演說大方等典大般涅槃。 ngã bổn thuyết ngôn khước hậu tam nguyệt ư Ta-la song thọ đương Bát Niết Bàn 。thị cố hiện tại bất đắc diễn thuyết Đại phương đẳng điển Đại bát Niết Bàn 。 言本無者。本昔無有文殊師利大菩薩等。 ngôn bản vô giả 。bổn tích vô hữu Văn-thù-sư-lợi đại Bồ-tát đẳng 。 以無有故現在說言如來無常。 dĩ vô hữu cố hiện tại thuyết ngôn Như Lai vô thường 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在是無常者無有是處。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại thị vô thường giả vô hữu thị xứ 。 善男子。 Thiện nam tử 。 如來普為諸眾生故雖知諸法說言不知。雖見諸法說言不見。 Như Lai phổ vi/vì/vị chư chúng sanh cố tuy tri chư Pháp thuyết ngôn bất tri 。tuy kiến chư Pháp thuyết ngôn bất kiến 。 有相之法說言無相。無相之法說言有相。實有無常說言有常。 hữu tướng chi Pháp thuyết ngôn vô tướng 。vô tướng chi Pháp thuyết ngôn hữu tướng 。thật hữu vô thường thuyết ngôn hữu thường 。 實有有常說言無常。我樂淨等亦復如是。 thật hữu hữu thường thuyết ngôn vô thường 。ngã lạc/nhạc tịnh đẳng diệc phục như thị 。 三乘之法說言一乘。一乘之法隨宜說三。 tam thừa chi Pháp thuyết ngôn nhất thừa 。nhất thừa chi Pháp tùy nghi thuyết tam 。 略相說廣廣相說略。四重之法說偷蘭遮。 lược tướng thuyết quảng quảng tướng thuyết lược 。tứ trọng chi pháp thuyết thâu lan già 。 偷蘭遮法說言四重。犯說非犯非犯說犯。 thâu lan già Pháp thuyết ngôn tứ trọng 。phạm thuyết phi phạm phi phạm thuyết phạm 。 輕罪說重重罪說輕。何以故。如來明見眾生根故。 khinh tội thuyết trọng trọng tội thuyết khinh 。hà dĩ cố 。Như Lai minh kiến chúng sanh căn cố 。 善男子。如來雖作是說終無虛妄。 Thiện nam tử 。Như Lai tuy tác thị thuyết chung vô hư vọng 。 何以故虛妄之語即是罪過。如來悉斷一切罪過。 hà dĩ cố hư vọng chi ngữ tức thị tội quá/qua 。Như Lai tất đoạn nhất thiết tội quá/qua 。 云何當有虛妄語耶。善男子。 vân hà đương hữu hư vọng ngữ da 。Thiện nam tử 。 如來雖無虛妄之言。若知眾生因虛妄說得法利者。 Như Lai tuy vô hư vọng chi ngôn 。nhược/nhã tri chúng sanh nhân hư vọng thuyết đắc pháp lợi giả 。 隨宜方便則為說之。善男子。 tùy nghi phương tiện tức vi/vì/vị thuyết chi 。Thiện nam tử 。 一切世諦若於如來即是第一義諦。何以故。 nhất thiết thế đế nhược/nhã ư Như Lai tức thị đệ nhất nghĩa đế 。hà dĩ cố 。 諸佛世尊為第一義故說於世諦。亦令眾生得第一義諦。 chư Phật Thế tôn vi/vì/vị đệ nhất nghĩa cố thuyết ư thế đế 。diệc lệnh chúng sanh đắc đệ nhất nghĩa đế 。 若使眾生不得如是第一義者。諸佛終不宣說世諦。 nhược/nhã sử chúng sanh bất đắc như thị đệ nhất nghĩa giả 。chư Phật chung bất tuyên thuyết thế đế 。 善男子。如來有時演說世諦。 Thiện nam tử 。Như Lai Hữu Thời diễn thuyết thế đế 。 眾生謂佛說第一義諦。有時演說第一義諦。 chúng sanh vị Phật thuyết đệ nhất nghĩa đế 。Hữu Thời diễn thuyết đệ nhất nghĩa đế 。 眾生謂佛說於世諦。是則諸佛甚深境界。非是聲聞緣覺所知。 chúng sanh vị Phật thuyết ư thế đế 。thị tắc chư Phật thậm thâm cảnh giới 。phi thị Thanh văn Duyên giác sở tri 。 善男子。 Thiện nam tử 。 是故汝先不應難言菩薩摩訶薩無所得也。菩薩常得第一義諦。 thị cố nhữ tiên bất ưng nạn/nan ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc dã 。Bồ Tát thường đắc đệ nhất nghĩa đế 。 云何難言無所得耶。迦葉復言。世尊。第一義諦亦名為道。 vân hà nạn/nan ngôn vô sở đắc da 。Ca-diếp phục ngôn 。Thế Tôn 。đệ nhất nghĩa đế diệc danh vi đạo 。 亦名菩提亦名涅槃。 diệc danh Bồ-đề diệc danh Niết-Bàn 。 若有菩薩言有得道菩提涅槃即是無常。何以故。 nhược hữu Bồ Tát ngôn hữu đắc đạo Bồ-đề Niết Bàn tức thị vô thường 。hà dĩ cố 。 法若常者則不可得。猶如虛空誰有得者。世尊。 Pháp nhược/nhã thường giả tức bất khả đắc 。do như hư không thùy hữu đắc giả 。Thế Tôn 。 如世間物本無今有名為無常。 như thế gian vật bản vô kim hữu danh vi vô thường 。 道亦如是道若可得則名無常。法若常者無得無生。 đạo diệc như thị đạo nhược/nhã khả đắc tức danh vô thường 。Pháp nhược/nhã thường giả vô đắc vô sanh 。 猶如佛性無得無生。世尊。夫道者。 do như Phật tánh vô đắc vô sanh 。Thế Tôn 。phu đạo giả 。 非色非不色不長不短非高非下。 phi sắc phi bất sắc bất trường/trưởng bất đoản phi cao phi hạ 。 非生非滅非赤非白非青非黃非有非無。云何如來說言可得。 phi sanh phi diệt phi xích phi bạch phi thanh phi hoàng phi hữu phi vô 。vân hà Như Lai thuyết ngôn khả đắc 。 菩提涅槃亦復如是。佛言。如是如是。善男子。道有二種。 Bồ-đề Niết Bàn diệc phục như thị 。Phật ngôn 。như thị như thị 。Thiện nam tử 。đạo hữu nhị chủng 。 一者常。二者無常。菩提之相亦有二種。一者常。 nhất giả thường 。nhị giả vô thường 。Bồ-đề chi tướng diệc hữu nhị chủng 。nhất giả thường 。 二者無常。涅槃亦爾。外道道者名為無常。 nhị giả vô thường 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。ngoại đạo đạo giả danh vi vô thường 。 內道道者名之為常。 nội đạo đạo giả danh chi vi/vì/vị thường 。 聲聞緣覺所有菩提名為無常。菩薩諸佛所有菩提名之為常。 Thanh văn Duyên giác sở hữu Bồ-đề danh vi vô thường 。Bồ Tát chư Phật sở hữu Bồ-đề danh chi vi/vì/vị thường 。 外解脫者名為無常。內解脫者名之為常。善男子。 ngoại giải thoát giả danh vi vô thường 。nội giải thoát giả danh chi vi/vì/vị thường 。Thiện nam tử 。 道與菩提及以涅槃悉名為常。 đạo dữ Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn tất danh vi thường 。 一切眾生常為無量煩惱所覆。無慧眼故不能得見。 nhất thiết chúng sanh thường vi/vì/vị vô lượng phiền não sở phước 。vô tuệ nhãn cố bất năng đắc kiến 。 而諸眾生為欲見故修戒定慧。 nhi chư chúng sanh vi/vì/vị dục kiến cố tu giới định tuệ 。 以修行故見道菩提及以涅槃。是名菩薩得道菩提及涅槃也。 dĩ tu hành cố kiến đạo Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn 。thị danh Bồ Tát đắc đạo Bồ-đề cập Niết-Bàn dã 。 道之性相實不生滅。以是義故不可捉持。 đạo chi tánh tướng thật bất sanh diệt 。dĩ thị nghĩa cố bất khả tróc trì 。 善男子。 Thiện nam tử 。 道者雖無色像可見稱量可知而實有用。善男子。 đạo giả tuy vô sắc tượng khả kiến xưng lượng khả tri nhi thật hữu dụng 。Thiện nam tử 。 如眾生心雖非是色非長非短非麁非細非縛非解。非是見法而亦是有。 như chúng sanh tâm tuy phi thị sắc phi trường/trưởng phi đoản phi thô phi tế phi phược phi giải 。phi thị kiến Pháp nhi diệc thị hữu 。 以是義故我為須達。說言長者心為城主。 dĩ thị nghĩa cố ngã vi/vì/vị tu đạt 。thuyết ngôn Trưởng-giả tâm vi/vì/vị thành chủ 。 長者若不護心則不護身口。若護心者則護身口。 Trưởng-giả nhược/nhã bất hộ tâm tức bất hộ thân khẩu 。nhược/nhã hộ tâm giả tức hộ thân khẩu 。 以不善護是身口故。令諸眾生到三惡趣。 dĩ ất thiện hộ thị thân khẩu cố 。lệnh chư chúng sanh đáo tam ác thú 。 護身口者則令眾生得人天涅槃得名真實。 hộ thân khẩu giả tức lệnh chúng sanh đắc nhân thiên Niết-Bàn đắc danh chân thật 。 其不得者不名真實。善男子。 kỳ bất đắc giả bất danh chân thật 。Thiện nam tử 。 道與菩提及以涅槃亦復如是亦有亦常。 đạo dữ Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn diệc phục như thị diệc hữu diệc thường 。 如其無者云何能斷一切煩惱。以其有故一切菩薩了了見知。 như kỳ vô giả vân hà năng đoạn nhất thiết phiền não 。dĩ kỳ hữu cố nhất thiết Bồ Tát liễu liễu kiến tri 。 善男子。見有二種。一相貌見。二了了見。 Thiện nam tử 。kiến hữu nhị chủng 。nhất tướng mạo kiến 。nhị liễu liễu kiến 。 云何相貌見。如遠見烟名為見火。實不見火。 vân hà tướng mạo kiến 。như viễn kiến yên danh vi kiến hỏa 。thật bất kiến hỏa 。 雖不見火亦非虛妄。見空中鶴便言見水。 tuy bất kiến hỏa diệc phi hư vọng 。kiến không trung hạc tiện ngôn kiến thủy 。 雖不見水亦非虛妄。如見花葉便言見根。 tuy bất kiến thủy diệc phi hư vọng 。như kiến hoa diệp tiện ngôn kiến căn 。 雖不見根亦非虛妄。 tuy bất kiến căn diệc phi hư vọng 。 如人遙見籬間牛角便言見牛。雖不見牛亦非虛妄。 như nhân dao kiến li gian ngưu giác tiện ngôn kiến ngưu 。tuy bất kiến ngưu diệc phi hư vọng 。 如見女人懷妊便言見欲。雖不見欲亦非虛妄。 như kiến nữ nhân hoài nhâm tiện ngôn kiến dục 。tuy bất kiến dục diệc phi hư vọng 。 如見樹生葉便言見水。雖不見水亦非虛妄。 như kiến thụ/thọ sanh diệp tiện ngôn kiến thủy 。tuy bất kiến thủy diệc phi hư vọng 。 又如見雲便言見雨。雖不見雨亦非虛妄。 hựu như kiến vân tiện ngôn kiến vũ 。tuy bất kiến vũ diệc phi hư vọng 。 如見身業及以口業便言見心。雖不見心亦非虛妄。 như kiến thân nghiệp cập dĩ khẩu nghiệp tiện ngôn kiến tâm 。tuy bất kiến tâm diệc phi hư vọng 。 是名相貌見。云何了了見。如眼見色。善男子。 thị danh tướng mạo kiến 。vân hà liễu liễu kiến 。như nhãn kiến sắc 。Thiện nam tử 。 如人眼根清淨不壞自觀掌中阿摩勒果。 như nhân nhãn căn thanh tịnh bất hoại tự quán chưởng trung a-ma-lặc quả 。 菩薩摩訶薩了了見道。菩提涅槃亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu liễu kiến đạo 。Bồ-đề Niết Bàn diệc phục như thị 。 雖如是見初無見相。善男子。 tuy như thị kiến sơ vô kiến tướng 。Thiện nam tử 。 以是因緣我於往昔告舍利弗。 dĩ thị nhân duyên ngã ư vãng tích cáo Xá-lợi-phất 。 一切世間若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人之所不知不見不覺。 nhất thiết thế gian nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân chi sở bất tri bất kiến bất giác 。 惟有如來悉知見覺。及諸菩薩亦復如是。舍利弗。 duy hữu Như Lai tất tri kiến giác 。cập chư Bồ-tát diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất 。 若諸世間所知見覺。我與菩薩亦知見覺。 nhược/nhã chư thế gian sở tri kiến giác 。ngã dữ Bồ Tát diệc tri kiến giác 。 世間眾生之所不知不見不覺。 thế gian chúng sanh chi sở bất tri bất kiến bất giác 。 亦不自知不知見覺。世間眾生所知見覺。 diệc bất tự tri bất tri kiến giác 。thế gian chúng sanh sở tri kiến giác 。 便自說言我知見覺。舍利弗。如來一切悉知見覺。 tiện tự thuyết ngôn ngã tri kiến giác 。Xá-lợi-phất 。Như Lai nhất thiết tất tri kiến giác 。 亦不自言我知見覺。一切菩薩亦復如是。何以故。 diệc bất tự ngôn ngã tri kiến giác 。nhất thiết Bồ Tát diệc phục như thị 。hà dĩ cố 。 若使如來作知見覺相。當知是則非佛世尊。 nhược/nhã sử Như Lai tác tri kiến giác tướng 。đương tri thị tắc phi Phật Thế tôn 。 名為凡夫。菩薩亦爾。 danh vi phàm phu 。Bồ Tát diệc nhĩ 。 迦葉菩薩言。如佛世尊為舍利弗說。 Ca-diếp Bồ Tát ngôn 。như Phật Thế tôn vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết 。 世間知者我亦得知世間不知我亦悉知。其義云何。 thế gian tri giả ngã diệc đắc tri thế gian bất tri ngã diệc tất tri 。kỳ nghĩa vân hà 。 善男子。一切世間不知不見不覺佛性。 Thiện nam tử 。nhất thiết thế gian bất tri bất kiến bất giác Phật tánh 。 若有知見覺佛性者。不名世間名為菩薩。 nhược hữu tri kiến giác Phật tánh giả 。bất danh thế gian danh vi Bồ Tát 。 世間之人亦復不知不見不覺十二部經十二因緣四 thế gian chi nhân diệc phục bất tri bất kiến bất giác thập nhị bộ Kinh thập nhị nhân duyên tứ 倒四諦三十七品。 đảo Tứ đế tam thập thất phẩm 。 阿耨多羅三藐三菩提大般涅槃。若知見覺者不名世間當名菩薩。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Đại bát Niết Bàn 。nhược/nhã tri kiến giác giả bất danh thế gian đương danh Bồ Tát 。 善男子。是名世間不知見覺。 Thiện nam tử 。thị danh thế gian bất tri kiến giác 。 云何世間所知見覺。 vân hà thế gian sở tri kiến giác 。 所謂梵天自在天八臂天性時微塵法及非法。是造化主世界終始斷常二見。 sở vị phạm thiên Tự tại Thiên bát tý Thiên tánh thời vi trần Pháp cập phi pháp 。thị tạo hóa chủ thế giới chung thủy đoạn thường nhị kiến 。 說言初禪至非非想名為涅槃。善男子。 thuyết ngôn sơ Thiền chí phi phi tưởng danh vi Niết-Bàn 。Thiện nam tử 。 是名世間所知見覺。菩薩摩訶薩於如是事亦知見覺。 thị danh thế gian sở tri kiến giác 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị sự diệc tri kiến giác 。 菩薩如是知見覺已。 Bồ Tát như thị tri kiến giác dĩ 。 若言不知不見不覺是為虛妄。虛妄之法則為是罪。 nhược/nhã ngôn bất tri bất kiến bất giác thị vi/vì/vị hư vọng 。hư vọng chi Pháp tức vi/vì/vị thị tội 。 以是罪故墮於地獄。善男子。若男若女若沙門若婆羅門。 dĩ thị tội cố đọa ư địa ngục 。Thiện nam tử 。nhược nam nhược nữ nhược/nhã Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn 。 說言無道菩提涅槃。 thuyết ngôn vô đạo Bồ-đề Niết Bàn 。 當知是輩名一闡提魔之眷屬名為謗法。如是謗法名謗諸佛。 đương tri thị bối danh nhất xiển đề ma chi quyến thuộc danh vi báng pháp 。như thị báng pháp danh báng chư Phật 。 如是之人不名世間不名非世間。 như thị chi nhân bất danh thế gian bất danh phi thế gian 。 爾時迦葉聞是事已即以偈頌。而讚歎佛。 nhĩ thời Ca-diếp văn thị sự dĩ tức dĩ kệ tụng 。nhi tán thán Phật 。  大慈愍眾生  故令我歸依  đại từ mẫn chúng sanh   cố lệnh ngã quy y  善拔眾毒箭  故稱大醫王  thiện bạt chúng độc tiễn   cố xưng đại y vương  世醫所療治  雖差還復生  thế y sở liệu trì   tuy sái hoàn phục sanh  如來所治者  畢竟不復發  Như Lai sở trì giả   tất cánh bất phục phát  世尊甘露藥  以施諸眾生  Thế Tôn cam lồ dược   dĩ thí chư chúng sanh  眾生既服已  不死亦不生  chúng sanh ký phục dĩ   bất tử diệc bất sanh  如來今為我  演說大涅槃  Như Lai kim vi/vì/vị ngã   diễn thuyết đại Niết Bàn  眾生聞祕藏  即得不生滅  chúng sanh văn bí tạng   tức đắc bất sanh diệt 迦葉菩薩說是偈已即白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ-tát thuyết thị kệ dĩ tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如佛所說一切世間不知見覺。菩薩悉能知見覺者。 như Phật sở thuyết nhất thiết thế gian bất tri kiến giác 。Bồ Tát tất năng tri kiến giác giả 。 若使菩薩是世間者不得說言世間不知不見 nhược/nhã sử Bồ Tát thị thế gian giả bất đắc thuyết ngôn thế gian bất tri bất kiến 不覺。 bất giác 。 而是菩薩能知見覺若非世間有何異相。佛言。善男子。 nhi thị Bồ Tát năng tri kiến giác nhược/nhã phi thế gian hữu hà dị tướng 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 言菩薩者亦是世間亦非世間。不知見覺者名為世間。 ngôn Bồ Tát giả diệc thị thế gian diệc phi thế gian 。bất tri kiến giác giả danh vi thế gian 。 知見覺者不名世間。汝言有何異者我今當說。善男子。 tri kiến giác giả bất danh thế gian 。nhữ ngôn hữu hà dị giả ngã kim đương thuyết 。Thiện nam tử 。 若男若女若有初聞是涅槃經。 nhược nam nhược nữ nhược hữu sơ văn thị Niết Bàn Kinh 。 即生敬信發阿耨多羅三藐三菩提心。是則名為世間。 tức sanh kính tín phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị tắc danh vi thế gian 。 菩薩一切世間不知見覺。 Bồ Tát nhất thiết thế gian bất tri kiến giác 。 如是菩薩亦同世間不知見覺。菩薩聞是涅槃經已。 như thị Bồ Tát diệc đồng thế gian bất tri kiến giác 。Bồ Tát văn thị Niết Bàn Kinh dĩ 。 知有世間不知見覺應是菩薩所知見覺。知是事已即自思惟。 tri hữu thế gian bất tri kiến giác ưng thị Bồ Tát sở tri kiến giác 。tri thị sự dĩ tức tự tư tánh 。 我當云何方便修習得知見覺。覆自念言。 ngã đương vân hà phương tiện tu tập đắc tri kiến giác 。phước tự niệm ngôn 。 惟當深心修持淨戒。善男子。 duy đương thâm tâm tu trì tịnh giới 。Thiện nam tử 。 菩薩爾時以是因緣於未來世在在生處戒常清淨。善男子。 Bồ Tát nhĩ thời dĩ thị nhân duyên ư vị lai thế tại tại sanh xứ giới thường thanh tịnh 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩以戒淨故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ giới tịnh cố 。 在在生處常無憍慢邪見疑網。終不說言如來畢竟入於涅槃。 tại tại sanh xứ thường vô kiêu mạn tà kiến nghi võng 。chung bất thuyết ngôn Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。 是名菩薩修持淨戒。戒既清淨次修禪定。 thị danh Bồ Tát tu trì tịnh giới 。giới ký thanh tịnh thứ tu Thiền định 。 以修定故在在生處正念不忘。 dĩ tu định cố tại tại sanh xứ chánh niệm bất vong 。 所謂一切眾生悉有佛性。十二部經諸佛世尊常樂我淨。 sở vị nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。thập nhị bộ Kinh chư Phật Thế tôn thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 一切菩薩安住方等大涅槃經悉見佛性。 nhất thiết Bồ Tát an trụ phương đẳng đại Niết Bàn Kinh tất kiến Phật tánh 。 如是等事憶而不忘。因修定故得十一空。 như thị đẳng sự ức nhi bất vong 。nhân tu định cố đắc thập nhất không 。 是名菩薩修清淨定。戒定已備次修淨慧。 thị danh Bồ Tát tu thanh tịnh định 。giới định dĩ bị thứ tu tịnh tuệ 。 以修慧故初不計著身中有我我中有身。 dĩ tu tuệ cố sơ bất kế trước thân trung hữu ngã ngã trung hữu thân 。 是身是我非身非我。是名菩薩修習淨慧。 thị thân thị ngã phi thân phi ngã 。thị danh Bồ Tát tu tập tịnh tuệ 。 以修慧故所受持戒牢固不動。善男子。 dĩ tu tuệ cố sở thọ trì giới lao cố bất động 。Thiện nam tử 。 譬如須彌不為四風之所傾動。菩薩摩訶薩亦復如是。 thí như Tu-Di bất vi/vì/vị tứ phong chi sở khuynh động 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 不為四倒之所傾動。善男子。 bất vi/vì/vị tứ đảo chi sở khuynh động 。Thiện nam tử 。 菩薩爾時自知見覺所受持戒無有傾動。是名菩薩所知見覺非世間也。 Bồ Tát nhĩ thời tự tri kiến giác sở thọ trì giới vô hữu khuynh động 。thị danh Bồ Tát sở tri kiến giác phi thế gian dã 。 善男子。菩薩見所持戒牢固不動心無悔恨。 Thiện nam tử 。Bồ Tát kiến sở trì giới lao cố bất động tâm vô hối hận 。 無悔恨故心得歡喜。得歡喜故心得悅樂。 vô hối hận cố tâm đắc hoan hỉ 。đắc hoan hỉ cố tâm đắc duyệt lạc/nhạc 。 得悅樂故心則安隱。心安隱故得無動定。 đắc duyệt lạc/nhạc cố tâm tức an ổn 。tâm an ẩn cố đắc vô động định 。 得無動定故得實知見。實知見故厭離生死。 đắc vô động định cố đắc thật tri kiến 。thật tri kiến cố yếm ly sanh tử 。 厭離生死故便得解脫。得解脫故明見佛性。 yếm ly sanh tử cố tiện đắc giải thoát 。đắc giải thoát cố minh kiến Phật tánh 。 是名菩薩所知見覺非世間也。善男子。 thị danh Bồ Tát sở tri kiến giác phi thế gian dã 。Thiện nam tử 。 是名世間不知見覺。 thị danh thế gian bất tri kiến giác 。 而是菩薩所知見覺迦葉復言。云何菩薩修持淨戒心無悔恨。 nhi thị Bồ Tát sở tri kiến giác Ca-diếp phục ngôn 。vân hà Bồ Tát tu trì tịnh giới tâm vô hối hận 。 乃至明了見於佛性。佛言。善男子。 nãi chí minh liễu kiến ư Phật tánh 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 世間戒者不名清淨。何以故。 thế gian giới giả bất danh thanh tịnh 。hà dĩ cố 。 世間戒者為於有故性不定故非畢竟故。不能廣為一切眾生。 thế gian giới giả vi/vì/vị ư hữu cố tánh bất định cố phi tất cánh cố 。bất năng quảng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh 。 以是義故名為不淨。以不淨故有悔恨心。 dĩ thị nghĩa cố danh vi bất tịnh 。dĩ ất tịnh cố hữu hối hận tâm 。 以悔恨故心無歡喜。無歡喜故則無悅樂。 dĩ hối hận cố tâm vô hoan hỉ 。vô hoan hỉ cố tức vô duyệt lạc/nhạc 。 無悅樂故則無安隱。無安隱故無不動定。 vô duyệt lạc/nhạc cố tức vô an ổn 。vô an ổn cố vô bất động định 。 無不動定故無實知見。無實知見故則無厭離。 vô bất động định cố vô thật tri kiến 。vô thật tri kiến cố tức vô yếm ly 。 無厭離故則無解脫。無解脫故不見佛性。 vô yếm ly cố tức vô giải thoát 。vô giải thoát cố bất kiến Phật tánh 。 不見佛性故終不能得大般涅槃。是名世間戒不清淨。 bất kiến Phật tánh cố chung bất năng đắc Đại bát Niết Bàn 。thị danh thế gian giới bất thanh tịnh 。 善男子。菩薩摩訶薩清淨戒者。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh giới giả 。 戒非戒故非為有故定畢竟故為眾生故。 giới phi giới cố phi vi/vì/vị hữu cố định tất cánh cố vi/vì/vị chúng sanh cố 。 是名菩薩戒清淨也。善男子。 thị danh Bồ-tát giới thanh tịnh dã 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩於淨戒中雖不欲生無悔恨心。無悔恨心自然而生。善男子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tịnh giới trung tuy bất dục sanh vô hối hận tâm 。vô hối hận tâm tự nhiên nhi sanh 。Thiện nam tử 。 譬如有人執持明鏡。不期見面面像自現。 thí như hữu nhân chấp trì minh kính 。bất kỳ kiến diện diện tượng tự hiện 。 亦如農夫種之良田不期生牙而牙自生。 diệc như nông phu chủng chi lương điền bất kỳ sanh nha nhi nha tự sanh 。 亦如然燈不期滅闇而闇自滅。善男子。 diệc như Nhiên Đăng bất kỳ diệt ám nhi ám tự diệt 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩堅持淨戒無悔恨心自然而生亦復如 Bồ-Tát Ma-ha-tát kiên trì tịnh giới vô hối hận tâm tự nhiên nhi sanh diệc phục như 是。以淨戒故心得歡喜。善男子。 thị 。dĩ tịnh giới cố tâm đắc hoan hỉ 。Thiện nam tử 。 如端正人自見面貌心生歡喜。持淨戒者亦復如是。 như đoan chánh nhân tự kiến diện mạo tâm sanh hoan hỉ 。trì tịnh giới giả diệc phục như thị 。 善男子。破戒之人見戒不淨心不歡喜。 Thiện nam tử 。phá giới chi nhân kiến giới bất tịnh tâm bất hoan hỉ 。 如形殘者自見面貌不生喜悅。破戒之人亦復如是。 như hình tàn giả tự kiến diện mạo bất sanh hỉ duyệt 。phá giới chi nhân diệc phục như thị 。 善男子。譬如牧牛有二女人。 Thiện nam tử 。thí như mục ngưu hữu nhị nữ nhân 。 一持酪瓶一持漿瓶。俱共至城而欲賣之。 nhất trì lạc bình nhất trì tương bình 。câu cọng chí thành nhi dục mại chi 。 於路腳跌二瓶俱破。一則歡喜一則愁惱。持戒破戒亦復如是。 ư lộ cước điệt nhị bình câu phá 。nhất tức hoan hỉ nhất tức sầu não 。trì giới phá giới diệc phục như thị 。 持淨戒者心則歡喜。心歡喜故則便思惟。 trì tịnh giới giả tâm tức hoan hỉ 。tâm hoan hỉ cố tức tiện tư tánh 。 諸佛如來於涅槃中說有能持清淨戒者則得涅 chư Phật Như Lai ư Niết-Bàn trung thuyết hữu năng trì thanh tịnh giới giả tức đắc niết 槃。我今修習如是淨戒亦應得之。 bàn 。ngã kim tu tập như thị tịnh giới diệc ưng đắc chi 。 以是因緣心則悅樂。迦葉復言。喜之與樂有何差別。 dĩ thị nhân duyên tâm tức duyệt lạc/nhạc 。Ca-diếp phục ngôn 。hỉ chi dữ lạc/nhạc hữu hà sái biệt 。 善男子。菩薩摩訶薩不作惡時名為歡喜。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác ác thời danh vi hoan hỉ 。 心淨持戒名之為樂。善男子。 tâm tịnh trì giới danh chi vi/vì/vị lạc/nhạc 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩觀於生死則名為喜。見大涅槃名之為樂。 Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư sanh tử tức danh vi hỉ 。kiến đại Niết Bàn danh chi vi/vì/vị lạc/nhạc 。 下名為喜上名為樂。離世共法名之為喜。 hạ danh vi hỉ thượng danh vi lạc/nhạc 。ly thế cộng pháp danh chi vi/vì/vị hỉ 。 得不共法名之為樂。以戒淨故身體輕柔口無麁過。 đắc bất cộng pháp danh chi vi/vì/vị lạc/nhạc 。dĩ giới tịnh cố thân thể khinh nhu khẩu vô thô quá/qua 。 菩薩爾時若見若聞若。 Bồ Tát nhĩ thời nhược/nhã kiến nhược/nhã văn nhược/nhã 。 輕若甞若觸若知悉無諸惡。以無惡故心得安隱。 khinh nhược/nhã 甞nhược/nhã xúc nhược/nhã tri tất vô chư ác 。dĩ vô ác cố tâm đắc an ổn 。 以安隱故則得靜定。得靜定故得實知見。實知見故厭離生死。 dĩ an ổn cố tức đắc tĩnh định 。đắc tĩnh định cố đắc thật tri kiến 。thật tri kiến cố yếm ly sanh tử 。 厭生死故則得解脫。得解脫故得見佛性。 yếm sanh tử cố tức đắc giải thoát 。đắc giải thoát cố đắc kiến Phật tánh 。 見佛性故得大涅槃。 kiến Phật tánh cố đắc đại Niết Bàn 。 是名菩薩清淨持戒非世間戒。何以故。善男子。 thị danh Bồ Tát thanh tịnh trì giới phi thế gian giới 。hà dĩ cố 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩所受淨戒五法佐助。云何為五。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thọ tịnh giới ngũ pháp tá trợ 。vân hà vi ngũ 。 一信二慚三愧四善知識五宗敬戒。離五蓋故所見清淨。 nhất tín nhị tàm tam quý tứ thiện tri thức ngũ tông kính giới 。ly ngũ cái cố sở kiến thanh tịnh 。 離五見故心無疑網。離五疑故。一者疑佛。二者疑法。 ly ngũ kiến cố tâm vô nghi võng 。ly ngũ nghi cố 。nhất giả nghi Phật 。nhị giả nghi Pháp 。 三者疑僧。四者疑戒。五者疑不放逸。 tam giả nghi tăng 。tứ giả nghi giới 。ngũ giả nghi bất phóng dật 。 菩薩爾時即得五根。所謂信念精進定慧。 Bồ Tát nhĩ thời tức đắc ngũ căn 。sở vị tín niệm tinh tấn định tuệ 。 得五根故得五種涅槃。謂色解脫乃至識解脫。 đắc ngũ căn cố đắc ngũ chủng Niết-Bàn 。vị sắc giải thoát nãi chí thức giải thoát 。 是名菩薩清淨持戒非世間也。善男子。 thị danh Bồ Tát thanh tịnh trì giới phi thế gian dã 。Thiện nam tử 。 是名世間之所不知不見不覺。而是菩薩所知見覺。 thị danh thế gian chi sở bất tri bất kiến bất giác 。nhi thị Bồ Tát sở tri kiến giác 。 善男子。 Thiện nam tử 。 若我弟子受持讀誦書寫演說大涅槃經有破戒者。 nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì đọc tụng thư tả diễn thuyết đại Niết Bàn Kinh hữu phá giới giả 。 有人呵責輕賤毀辱而作是言。若佛祕藏大涅槃經有威力者。 hữu nhân ha trách khinh tiện hủy nhục nhi tác thị ngôn 。nhược/nhã Phật bí tạng đại Niết Bàn Kinh hữu uy lực giả 。 云何令汝毀所受戒。若人受持是涅槃經毀禁戒者。 vân hà lệnh nhữ hủy sở thọ giới 。nhược/nhã nhân thọ trì thị Niết Bàn Kinh hủy cấm giới giả 。 當知是經為無威力。 đương tri thị Kinh vi/vì/vị vô uy lực 。 若無威力雖復讀誦為無利益。緣是輕毀涅槃經故。 nhược/nhã vô uy lực tuy phục độc tụng vi/vì/vị vô lợi ích 。duyên thị khinh hủy Niết Bàn Kinh cố 。 復令無量無邊眾生墮於地獄。 phục lệnh vô lượng vô biên chúng sanh đọa ư địa ngục 。 受持是經而毀戒者則是眾生惡知識也。非我弟子是魔眷屬。 thọ trì thị Kinh nhi hủy giới giả tức thị chúng sanh ác tri thức dã 。phi ngã đệ-tử thị ma quyến thuộc 。 如是之人我亦不聽受持是典。 như thị chi nhân ngã diệc bất thính thọ trì thị điển 。 寧使不受不持不修不以毀戒受持修習。善男子。 ninh sử bất thọ/thụ bất trì bất tu bất dĩ hủy giới thọ trì tu tập 。Thiện nam tử 。 若我弟子受持讀誦書寫演說涅槃經者。 nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì đọc tụng thư tả diễn thuyết Niết Bàn Kinh giả 。 當正身心慎莫調戲輕躁舉動。身為調戲心為輕動。 đương chánh thân tâm thận mạc điều hí khinh táo cử động 。thân vi/vì/vị điều hí tâm vi/vì/vị khinh động 。 求有之心名為輕動。身造諸業名為調戲。 cầu hữu chi tâm danh vi khinh động 。thân tạo chư nghiệp danh vi điều hí 。 若我弟子求有造業。不應受持是大乘典大涅槃經。 nhược/nhã ngã đệ-tử cầu hữu tạo nghiệp 。bất ưng thọ trì thị Đại-Thừa điển đại Niết Bàn Kinh 。 若有如是受持經者。人當輕呵而作是言。 nhược hữu như thị thọ/thụ trì Kinh giả 。nhân đương khinh ha nhi tác thị ngôn 。 若佛祕藏大涅槃經有威力者。云何令汝求有造業。 nhược/nhã Phật bí tạng đại Niết Bàn Kinh hữu uy lực giả 。vân hà lệnh nhữ cầu hữu tạo nghiệp 。 若持經者求有造業。當知是經為無威力。 nhược/nhã trì Kinh giả cầu hữu tạo nghiệp 。đương tri thị Kinh vi/vì/vị vô uy lực 。 若無威力雖復受持為無利益。 nhược/nhã vô uy lực tuy phục thọ trì vi/vì/vị vô lợi ích 。 緣是輕毀涅槃經故。復令無量無邊眾生墮於地獄。 duyên thị khinh hủy Niết Bàn Kinh cố 。phục lệnh vô lượng vô biên chúng sanh đọa ư địa ngục 。 受持是經求有造業則是眾生惡知識也。 thọ trì thị Kinh cầu hữu tạo nghiệp tức thị chúng sanh ác tri thức dã 。 非我弟子是魔眷屬。復次善男子。 phi ngã đệ-tử thị ma quyến thuộc 。phục thứ Thiện nam tử 。 若我弟子受持讀誦書寫演說是涅槃經。莫非時說莫非國說。 nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì đọc tụng thư tả diễn thuyết thị Niết Bàn Kinh 。mạc phi thời thuyết mạc phi quốc thuyết 。 莫不請說莫輕心說。 mạc bất thỉnh thuyết mạc khinh tâm thuyết 。 莫處處說莫自歎說莫輕他說。莫滅佛法說莫熾然世法說。善男子。 mạc xứ xứ thuyết mạc tự thán thuyết mạc khinh tha thuyết 。mạc diệt Phật Pháp thuyết mạc sí nhiên thế Pháp thuyết 。Thiện nam tử 。 若我弟子受持是經非時而說。 nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì thị Kinh phi thời nhi thuyết 。 乃至熾然世法說者。人當輕呵而作是言。 nãi chí sí nhiên thế Pháp thuyết giả 。nhân đương khinh ha nhi tác thị ngôn 。 若佛祕藏大涅槃經有威力者。 nhược/nhã Phật bí tạng đại Niết Bàn Kinh hữu uy lực giả 。 云何令汝非時而說乃至熾然世法而說。若持經者作如是說。 vân hà lệnh nhữ phi thời nhi thuyết nãi chí sí nhiên thế Pháp nhi thuyết 。nhược/nhã trì Kinh giả tác như thị thuyết 。 當知是經為無威力。若無威力雖復受持為無利益。 đương tri thị Kinh vi/vì/vị vô uy lực 。nhược/nhã vô uy lực tuy phục thọ trì vi/vì/vị vô lợi ích 。 緣是輕毀涅槃經故令無量眾生墮於地獄。 duyên thị khinh hủy Niết Bàn Kinh cố lệnh vô lượng chúng sanh đọa ư địa ngục 。 受持是經非時而說乃至熾然世法而說。 thọ trì thị Kinh phi thời nhi thuyết nãi chí sí nhiên thế Pháp nhi thuyết 。 則是眾生惡知識也。非我弟子是魔眷屬。善男子。 tức thị chúng sanh ác tri thức dã 。phi ngã đệ-tử thị ma quyến thuộc 。Thiện nam tử 。 若欲受持者。說大涅槃者。說佛性者。 nhược/nhã dục thọ trì giả 。thuyết đại Niết Bàn giả 。thuyết Phật tánh giả 。 說如來祕藏者。說大乘者。說方等經者。說聲聞乘者。 thuyết Như Lai bí tạng giả 。thuyết Đại-Thừa giả 。thuyết phương đẳng Kinh giả 。thuyết Thanh văn thừa giả 。 說辟支佛乘者。說解脫者。見佛性者。 thuyết Bích Chi Phật thừa giả 。thuyết giải thoát giả 。kiến Phật tánh giả 。 先當清淨其身。以身淨故則無呵責。 tiên đương thanh tịnh kỳ thân 。dĩ thân tịnh cố tức vô ha trách 。 無呵責故令無量人於大涅槃生清淨信。 vô ha trách cố lệnh vô lượng nhân ư đại Niết Bàn sanh thanh tịnh tín 。 信心生故恭敬是經。若聞一偈一句一字及說法者。 tín tâm sanh cố cung kính thị Kinh 。nhược/nhã văn nhất kệ nhất cú nhất tự cập thuyết pháp giả 。 則得發於阿耨多羅三藐三菩提心。 tức đắc phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 當知是人則是眾生真善知識非惡知識。 đương tri thị nhân tức thị chúng sanh chân thiện tri thức phi ác tri thức 。 是我弟子非魔眷屬。是名菩薩非世間也。善男子。 thị ngã đệ tử phi ma quyến thuộc 。thị danh Bồ Tát phi thế gian dã 。Thiện nam tử 。 是名世間之所不知不見不覺。而是菩薩所知見覺。 thị danh thế gian chi sở bất tri bất kiến bất giác 。nhi thị Bồ Tát sở tri kiến giác 。 大般涅槃經卷第十七 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:53:31 2008 ============================================================